Roger GRYSONUn fragment de parchemin en semi-onciale du vie siècle (lettres de S. Jérôme, Vie de Malchus).

The binding of a sixteenth-century publication of unknown provenance which was found in the library of a priest of Brussels had been reinforced by a sheet of parchment taken from a volume containing Jerome’s letters and his Vita of Malchus.  The handwriting is semi-uncial of the 6th century.  A study of the text reveals that the editions of the Vita of Malchus which are currently available are unsatisfactory.

Antonio RIGOLa lettera (e gli apoftegmi) di abba Doulas.

A letter from the monk Hermaeus to a certain abba Doulas and the latter’s reply are usually dated to the middle Byzantine period (11th cent.).  Abba Doulas, the author of the reply, is in reality the homonymous disciple of abbot Bessarione of Egypt in c. 400.  Doulas’ letter was used in the compilation of the apophthegm in the alphabetic and systematic collections.  The article ends with a critical edition of the letters of Hermaeus and Doulas.

Alin SUCIU.  A Coptic Fragment from John Chrysostom, Quod nemo laeditur nisi a seipso (CPG 4400; BHG 488d).  

Quod nemo laeditur nisi a seipso (CPG 4400) est une lettre écrite par Jean Chrysostome durant son second exil.  Jusqu’à présent, on pensait que ce texte avait été conservé en grec, en latin, en syriaque et en vieux-slave.  Le présent article met en lumière un fragment, jusqu’alors inconnu, d’une version copte du Quod nemo laeditur.  Ce nouveau fragment provient du monastère d’Apa Shenouté (appelé aussi le Monastère Blanc), situé en Haute-Égypte.  Sur la base d’arguments codicologiques, l’article suggère que cette version copte de la lettre de Jean Chrysostome était abrégée.  Il est en effet possible qu’un remaniement éditorial ait été réalisé en vue d’insérer la lettre Quod nemo laeditur dans un codex hagiographique consacré aux Trois Hébreux dans la fournaise..

Taras KHOMYCH.  “An Early Church Slavonic Translation of the Martyrdom of St Polycarp”: Three Decades Later.

Le présent article s’attache à la traduction en vieux-slave du Martyre de Polycarpe.  Cette version demeure quasiment inconnue de la communauté scientifique, en partie à cause de l’accessibilité restreinte des manuscrits qui la contiennent mais aussi en raison du manque de connaissance du vieux-slave.  Prenant pour point de départ une courte note publiée sur ce sujet en 1979, l’article rectifie d’abord plusieurs erreurs qui s’étaient glissées dans cette contribution, par ailleurs très utile.  Il considère ensuite un manuscrit en slavon, resté inaccessible aux auteurs de la note en question.  Enfin, il met en lumière la valeur textuelle de cette version en vieux-slave, qui s’avère indépendante des manuscrits grecs disponibles du Martyre de Polycarpe (BHG 1556-1560, 1560a, 1560b, 1560c).

Ángel NARRONouvelles réminiscences littéraires décelées dans la Vie et les Miracles de sainte Thècle (BHG 1717-1718)

This article presents new literary reminiscences of pagan and Christian texts in the Life and Miracles of Saint Thecla (BHG 1717-1718).  The highlighted passages, borrowed from authors such as the historians Thucydides, Polybius and Diodorus Siculus, the rhetoricians Themistius and Libanius or the Christian writers Eusebius and John Chrysostom, prove, as if it were necessary, Gilbert Dagron’s opinion about the erudition of the anonymous author of the text.

Getatchew HAILE.  The Intrusion of the Theology of Purgatory in the Ethiopian Orthodox Church.

Tel qu’il est défini par l’Église catholique, le Purgatoire ne fait pas partie de la doctrine de l’Église éthiopienne orthodoxe Täwaḥədo, même si l’on peut déduire, à partir de diverses sources émanant de cette dernière, que la damnation pouvait ne pas être éternelle. Le texte présenté ici, issu de l’Église éthiopienne, montre que la théologie relative à ce point s’est en quelque sorte immiscée dans un miracle de la Vierge Marie. Le fait que les manuscrits divergent à un moment crucial de l’épisode raconté indique en effet que les maîtres ne savaient pas trop comment interpréter l’étrange enseignement contenu dans le récit, appelé እሳተ፡ አንጽሖ (ǝsatä anṣǝḥo; à savoir «le feu de la Purification», le «Feu qui purifie» ou Purgatoire).

José Carlos MARTÍNTres textos hagiográficos medievales sobre la ciudad de Zaragoza y sus santos Valerio, Vicente y Braulio. Edición y estudio.

This paper offers the editio princeps of two Latin hagiographical works of mediaeval Spain: the Legenda Cesaraugustana (BHL 4774) and the tale Quando fuit liberata Cesaraugusta a Sarracenis (Díaz 1079) as well as a new edition of the De reuelacione b. Braulii ep. Cesaraugustani (BHL 1448m).  All these works came from Zaragoza and were written in honour of the bishops of the city and of the Basilica of Our Lady of the Pillar.  The Legenda Cesaraugustana and the De reuelacione b. Braulii ep. Cesaraugustani are of the 13th cent. The first one recounts the history of the bishops of Zaragoza from the third century until the reconquest of the city in 1118, and the second describes the invention of the relics of St. Braulio at the time of Bishop Pedro de Librana (1118-1128).  Quando fuit liberata Cesaraugusta a Sarracenis is a work of the 15th cent. about the reconquest of Zaragoza and its most important source is the Legenda Cesaraugustana.

Jean-Marie SANSTERRE.  Une mention d’un crucifix parlant de la fin du XIe siècle.

Xavier LEQUEUX. Saints oubliés de Byzance (2). Hélène d’Athyra.

François DOLBEAU.  Un légendier de l’abbaye de Lagrasse.

According to a document in the Maurists’ archives MS Harley 4699 in the British Library at London belonged to the Benedictine monastery of Lagrasse in Languedoc towards the end of the 17th cent.  It contains an unknown prologue to the Vita of St Paul of Narbonne (BHL 6590). This prologue is edited here.

Bernard JOASSART.  Henschen et Papebroch en Toscane, en 1661-1662.

Bulletin des publications hagiographiques.